As you will no doubt recall, attentive readers, back on March 11 I wrote about a proposal by one government official to constrain Chinese media from using foreign words and acronyms.
During an NPC meeting speech, the bozo had this to say about the assault on the purity of the Chinese language:
With more and more publications mixing Chinese with English, measures and regulations should be adopted to avoid English invading Chinese, suggested Huang Youyi, director of the China International Publishing Group. “If we don’t pay attention and don’t take measures to stop the expansion of mingling Chinese and English, Chinese won’t be a pure language in a couple of years,” said Huang[.]
At some point in our discussion of the topic in the china/divide comments section, I mentioned that I used Huang’s statement as a useful jumping off point for my post but did not really think that his proposal was going to be taken seriously by anyone in the government.
Famous last words. The following can best be described as Huang’s revenge:
Anchors at China Central Television have been banned from saying the English acronyms NBA, CBA, GDP, and the like in their programs.
Presenters must abandon English initials and replace them with their full Chinese name, according to a regulation released by the State Administration of Radio, Film and Television.
[ . . . ]
Although the authority gave no explanation of the ban, a CCTV staffer whose name was undisclosed said the ban could protect the purity of the Chinese language. (Shanghai Daily)
Looks like Huang had some juice somewhere with the higher-ups, that is of course if this has anything at all to do with his statements made last month during the NPC meetings.
I guess this means that CCTV now has a staffer whose job it is to look out for the unauthorized use of foreign acronyms. Eventually, though, someone will screw up, and then we’ll get to see what the punishment is for violating this rule. Fine? Language school? Banishment?